Essays

The Cost of Translation

On API gateways, cell membranes, and the beautiful lie at every boundary — how meaning is made not inside us or outside us, but at the surface where two worlds meet.

Vedus//13 min read

The first API gateway I ever built was a lie.

It worked beautifully. A client would send a request — clean JSON, proper headers, a well-formed URL — and receive a response in the same language: structured, predictable, sane. From the outside, it looked like a single coherent system. One interface. One contract. One way of speaking.

Behind the gateway, there were eleven services. One was written in Go. Two were in Java. One was a Python script that someone had promoted to production three years ago and no one had dared to touch since. They disagreed about date formats. They disagreed about error codes. They disagreed about what the word "user" meant — in one service it meant a human being with an account, in another it meant any authenticated entity including API keys and service accounts, and in a third it meant a row in a table that might or might not correspond to anything real.

The gateway translated between these worlds. It accepted a request in the clean, public language and decomposed it into the dialects that each service understood. It reassembled the responses — resolving contradictions, smoothing inconsistencies, papering over the places where the services disagreed about reality — and presented the result as a single, coherent answer.

It was a lie. A beautiful, necessary, load-bearing lie. And I have been thinking about it ever since.

The membrane

Three and a half billion years ago, something happened that made all subsequent life possible. A lipid bilayer — a membrane made of fatty molecules — formed a closed boundary around a collection of chemicals. Inside the membrane, chemical reactions could proceed in ways that would have been impossible in the open ocean. Concentrations could build. Gradients could form. The inside could become different from the outside.

This is, if you strip away the biochemistry, the invention of the boundary. And the boundary is not a wall. A wall keeps everything out. The cell membrane is something far more sophisticated: it is a translator. It is studded with protein channels and receptors that allow specific molecules to pass while blocking others. It transforms signals — a hormone molecule on the outside becomes a cascade of chemical reactions on the inside. It maintains a voltage differential across itself, a tiny battery that powers the cell's machinery. It is, in the most literal sense, the cell's API gateway.

And like every API gateway, it tells a lie. The inside of the cell is not the orderly place that the membrane's selective permeability suggests. It is a churning, chaotic soup of molecules colliding billions of times per second, most of those collisions meaningless, a few of them catalytic. The membrane presents a clean interface to the world — send me this molecule and I will respond with this signal — while hiding the entropic madness within.

Lynn Margulis, the biologist who demonstrated that mitochondria were once free-living bacteria that merged with early cells, understood something profound about boundaries. She argued that the history of life is not a history of competition but a history of incorporation — of boundaries expanding to include what was formerly outside them. The cell membrane is not a defense against the world. It is the surface at which the world is selectively admitted and translated into something the interior can use.

This is what every boundary does. Not separation. Translation.

The interpreter's grief

There is a phenomenon that professional interpreters know about but rarely discuss publicly. It is sometimes called "the interpreter's paradox," and it goes like this: the better you are at translating between two languages, the more acutely you feel what is lost in the translation.

A beginning interpreter translates words. They find equivalents, swap them, move on. The work is mechanical and the loss is invisible, because they don't yet have the sensitivity to perceive it. But a master interpreter does not translate words — they translate meaning. And meaning, they have learned through years of practice, is not carried by words alone. It is carried by rhythm, by silence, by the cultural weight of a phrase, by the ghost of every other context in which that phrase has been used. And none of this survives the crossing.

Gregory Rabassa, who translated Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude into English — a translation that Márquez himself said he preferred to his own original — wrote about this with painful honesty. "Translation is a disturbing craft," he said, "because there is precious little certainty about what we are doing." Rabassa understood that every translation is an interpretation, and every interpretation is a loss. The Spanish word soledad means solitude, but it also carries loneliness, isolation, and a particular Latin American sense of historical abandonment that the English word does not. To translate soledad as "solitude" is to deliver the package but lose the letter inside it.

And yet. And yet the translation must happen. Because the alternative to imperfect translation is not perfect communication — it is no communication at all. The alternative to the lie is silence. And silence, between two people who need to understand each other, is worse than any lie.

This is the cost of translation. You lose something at every boundary. Every time meaning crosses from one context to another — from one language to another, from one service to another, from one person to another — it is transformed, and the transformation is never lossless. But the transformation is also where connection happens. Without the boundary, without the translation, the two worlds remain separate. Perfect and unintelligible to each other.

The gateway pattern

In software architecture, the API gateway pattern exists because of a fundamental truth that we prefer not to think about: complex systems are internally incoherent.

No large system agrees with itself. The authentication service has one model of the user. The billing service has another. The notification service has a third. Each model is internally consistent and perfectly adapted to its own domain. And each model contradicts the others in ways that would be immediately visible if anyone looked at all three simultaneously.

Nobody looks at all three simultaneously. That is the gateway's job.

The gateway is the place where internal incoherence is transformed into external coherence. It takes the messy, contradictory, historically-contingent reality of the system and presents it as a clean, logical, well-documented API. It is the place where the system tells its story about itself — and the story is always simpler, more consistent, and more rational than the truth.

I used to think this was a problem. A sign of poor engineering. If the system were designed properly, I thought, there would be no need for a translation layer, because the internal reality would match the external interface. Everything would be consistent all the way down.

I no longer think this. I now think that the need for translation at the boundary is not a bug in complex systems. It is their most fundamental feature. Coherence is not a property of complex systems — it is a property of the stories we tell about complex systems. And the boundary is where the story is told.

The selves we present

Erving Goffman, the sociologist, spent his career studying what he called "the presentation of self in everyday life." His central insight, published in 1956, was that all social interaction is performance. We have a "front stage" — the self we present to others, curated, coherent, appropriate to the context — and a "back stage" — the self that exists when the audience is gone, messy, contradictory, uncertain.

This sounds cynical until you realize that Goffman was not accusing people of dishonesty. He was describing something much more interesting: the necessity of translation. The back-stage self is not the "real" self any more than the raw database rows are the "real" data. The back-stage self is the internal state — chaotic, contradictory, containing multiple simultaneous and incompatible impulses. The front-stage self is the translated version — the version that has been shaped to be intelligible to a particular audience in a particular context.

And just like the API gateway, this translation is not deception. It is communication. The raw internal state is not communicable. If I told you everything I was thinking and feeling right now — every contradictory impulse, every half-formed thought, every fear and desire and idle association — you would not understand me better. You would understand me less. The noise would drown the signal. The internal incoherence would make connection impossible.

The curated version — the version that selects, translates, structures — is not a lie. It is the only form in which my inner world can cross the boundary and enter yours. It is the cost of translation: I lose the rawness, the completeness, the perfect fidelity to my internal state. And I gain the possibility of being understood.

We do this constantly. We do it so automatically that we forget we are doing it. But if you have ever struggled to express a feeling — if you have ever said "I can't explain it" or "that's not quite what I mean" — you have felt the interpreter's grief. You have felt the loss at the boundary. The meaning that could not survive the crossing.

What the boundary creates

Here is what I have come to believe, and it is the thing that my API gateway taught me, though it took years to understand the lesson.

Meaning does not exist inside systems. It does not exist outside systems. It exists at the boundary — at the surface where two different worlds meet and the work of translation begins.

The cell membrane does not just separate inside from outside. It creates inside and outside. Before the membrane, there was no inside, no outside, no boundary, no difference. The membrane is the act of differentiation, and differentiation is the precondition for meaning. A signal is only a signal if it crosses a boundary. Information is only information if it moves from a context where it is implicit to a context where it must be made explicit. Meaning is, fundamentally, the event of translation.

This is true in software. The API contract — the document that specifies what the gateway accepts and what it returns — is not a description of meaning that exists elsewhere. It is the meaning. The internal services have their own local meanings, their own domain languages, their own models of reality. The external clients have theirs. But the meaning that matters — the meaning that allows the system to function as a system, to be more than a collection of isolated services — exists only at the boundary, in the contract, in the act of translation.

And this is true in life. The meaning of a relationship does not live inside either person. It lives in the space between them — in the ongoing, imperfect, never-finished act of translating one inner world into terms the other can receive. When we say that two people "understand each other," we do not mean that one has achieved perfect access to the other's internal state. We mean that the translations between them have become rich and reliable enough that the losses at the boundary are small enough to bear.

The lossless compression that doesn't exist

In information theory, there is a concept called lossless compression — a way of reducing the size of data without losing any information. ZIP files work this way. Every bit is preserved. Nothing is sacrificed. You can decompress the file and recover the original exactly.

There is also lossy compression — MP3, JPEG — where information is deliberately discarded. The compression algorithm decides what you probably won't notice and throws it away. The result is smaller, more transmissible, and permanently incomplete. You can never recover what was lost.

Every act of communication is lossy compression. Every sentence you speak is an MP3 of what you meant. The full-fidelity version — the uncompressed file of your complete inner state — cannot be transmitted. The bandwidth of language is too narrow. The protocol of conversation cannot carry it. So you compress. You choose which details to keep and which to discard. You decide what the listener probably needs and throw away the rest.

And here is the thing about lossy compression that MP3 engineers understood and that we forget in our daily lives: the art is not in what you keep. The art is in what you choose to throw away. A good MP3 encoder knows which frequencies the human ear is least sensitive to. A good translator knows which nuances the target language cannot carry. A good API gateway knows which internal details the client does not need.

And a good communicator — a good friend, a good partner, a good teacher — knows which parts of their inner experience to sacrifice so that the essential meaning can survive the crossing. This is not dishonesty. This is craft. This is the highest form of care: to know what to lose so that what matters can arrive.

The beautiful lie

My API gateway was a lie. It presented coherence where there was incoherence. It offered a clean interface to a messy reality. It translated between worlds that did not agree, and in doing so, it made them function as one.

Every boundary is this lie. The cell membrane. The interpreter's translation. The self we present to the world. The words we use to carry feelings that words cannot quite hold. Each one is an act of translation that loses something true and gains something necessary.

I used to grieve the loss. I used to wish for perfect fidelity — for a world where inside and outside matched, where the interface was the implementation, where no translation was needed because everyone spoke the same language.

I don't wish for that anymore. Because I have come to understand that the loss is not a flaw in the system. The loss is the price of connection. And connection — imperfect, lossy, mediated by the beautiful lie of translation — is the only alternative to isolation.

The cell membrane made life possible not by keeping the world out, but by allowing a carefully chosen part of the world in. The API gateway makes the system work not by exposing the truth, but by telling a story about the truth that the outside world can understand. And we make relationships work not by showing each other everything, but by translating our inner chaos into something that can cross the boundary between us without destroying what it carries.

There is a Japanese aesthetic concept called wabi — the beauty of imperfection, of incompleteness, of things that fall short of an ideal. I think about wabi when I think about translation. Every translation is incomplete. Every boundary loses something. Every act of communication falls short of the feeling it was meant to carry.

And this falling short — this gap between what we mean and what arrives — is not a failure. It is the space in which meaning lives. It is the silence between the notes. It is the crack through which the light gets in.

The cost of translation is real. It is permanent. It is the price we pay for not being alone.

And it is worth it. Every time.

If this resonated with you

These essays take time to research and write. If something here changed how you see, consider supporting this work.

Support this work
Support this work